This topic discusses the integration or lack of integration of the web resources in translation environments for terminology research. Although some databases, e.g. IATE, EuroTerm Bank, MyMemory are in some of the current CAT tools accessible directly from the translation editor, the integration is far from optimal due to the lack of advanced filtering techniques. Other CAT tools offer some Web Search features through which users can create a list with their favorite websites and then perform a term search on those websites. However, in this scenario, the term results are not displayed directly in the CAT editing interface but in a separate window. How can the integration of online terminology databases be further optimised in future CAT tools? Would it be feasible to query worldwide linguistic repositories and import any matches directly in the translation editor?

Examples of web linguistic repositories useful for translation:

  • General or specialised dictionaries
  • Monolingual corpora, e.g. Eur-lex, British National Corpus, Corpus of contemporary AE
  • Parallel corpora, e.g. MyMemory, TAUS Search
  • Term banks,e.g. IATE, EuroTerm
  • Terminology management platforms, e.g. TermWiki, TAAS

Below we propose two major topics for discussion.

Ad-hoc Corpora

Can the web be used as a source for the creation of useful ad-hoc corpora for specific domains? What tools are available for the creation of ad-hoc corpora? How can they be integrated in the translators' workflow?

Integration with translation environments

How can the integration of online terminology databases be further optimised in future CAT tools? Would it be feasible to query worldwide linguistic repositories and import any matches directly in the translation editor?

Quality of public linguistic databases

The quality of public translation memories and terminology databases

Average Rating 0 from 0 votes