Subtopics
Category "Subtopic"
Page Name | Last Edited | Date Created |
Sort ascending/descending | Sort newest first/oldest first | Sort newest first/oldest first |
Termbase structure | 30 May 2017 20:00 | 30 May 2017 20:00 |
Import/export of glossaries | 30 May 2017 20:02 | 30 May 2017 20:02 |
(Semi)-automatic terminology extraction | 02 Nov 2017 14:48 | 30 May 2017 20:03 |
Interpreter-oriented terminology | 21 Mar 2018 10:52 | 30 May 2017 20:13 |
Integration with translation memory | 01 Aug 2017 21:40 | 30 May 2017 20:24 |
Post-editing interfaces | 19 Mar 2018 15:19 | 30 May 2017 20:25 |
Segmentation and matching algorithms | 21 Sep 2017 19:46 | 30 May 2017 20:32 |
Alignment | 02 Nov 2017 13:43 | 30 May 2017 20:33 |
TM maintenance | 07 Nov 2017 22:09 | 30 May 2017 20:36 |
Integration with Translation Memory Systems | 01 Aug 2017 18:22 | 30 May 2017 20:40 |
Quality metrics in the industry | 30 May 2017 20:47 | 30 May 2017 20:47 |
QA checks within CAT tools | 30 May 2017 20:48 | 30 May 2017 20:48 |
Real-time collaboration | 01 Aug 2017 22:27 | 30 May 2017 20:51 |
Customization and workflow management | 06 Oct 2017 20:54 | 30 May 2017 20:56 |
Licensing models | 06 Oct 2017 20:39 | 30 May 2017 20:56 |
Scalability | 30 May 2017 20:57 | 30 May 2017 20:57 |
Security & data integrity | 06 Oct 2017 20:38 | 30 May 2017 20:57 |
Translation resource management | 06 Oct 2017 20:44 | 30 May 2017 20:58 |
Integration with Content Management Systems (CMS) | 06 Oct 2017 20:49 | 30 May 2017 21:03 |
Standards and Interoperability/Compatiblity | 01 Aug 2017 22:31 | 30 May 2017 21:04 |
QA Tools | 14 Jun 2017 14:05 | 14 Jun 2017 14:05 |
Integration with CAT tools | 15 Jun 2017 11:25 | 15 Jun 2017 11:25 |
Corpus query tools | 15 Jun 2017 15:18 | 15 Jun 2017 11:33 |
Termbase maintenance | 02 Nov 2017 14:46 | 15 Jun 2017 12:07 |
Quality of public linguistic databases | 02 Nov 2017 14:23 | 15 Jun 2017 15:22 |
Quality Assurance (QA) tools | 02 Nov 2017 14:09 | 27 Jul 2017 11:49 |
Integration with translation environments | 22 Oct 2017 21:40 | 01 Aug 2017 21:24 |
Translation Quality Assessment (TQA) | 01 Aug 2017 23:12 | 01 Aug 2017 23:11 |
Usability wish-list for traditional CAT tools | 22 Oct 2017 20:09 | 09 Aug 2017 15:36 |
Integration with translation environments | 22 Oct 2017 21:06 | 15 Aug 2017 14:01 |
CAT tools for the blind and visually impaired translators | 15 Sep 2017 22:36 | 15 Sep 2017 22:33 |
TAPICC Initiative or the universal API | 22 Oct 2017 21:10 | 24 Sep 2017 15:09 |
Is technology distracting translators from their core work? | 04 Jan 2018 23:53 | 24 Sep 2017 15:28 |
Tools and Creativity: a possible match? | 25 Sep 2017 15:56 | 24 Sep 2017 15:40 |
From SMT to Neural MT to DeepL | 05 Jan 2018 01:02 | 22 Oct 2017 21:30 |
Terminology Workflows | 02 Nov 2017 14:48 | 23 Oct 2017 10:16 |
Ad-hoc Corpora | 23 Oct 2017 10:23 | 23 Oct 2017 10:20 |
Financial management | 23 Oct 2017 19:05 | 23 Oct 2017 19:05 |
Which tools and skills are most useful to increase quality and efficiency? | 04 Jan 2018 23:54 | 02 Nov 2017 13:58 |
The role of search engines in knowledge acquisition | 02 Nov 2017 14:25 | 02 Nov 2017 14:25 |
Interactive exchange of MT suggestions, termbase hits and TM fragments | 01 Dec 2017 19:36 | 30 Nov 2017 21:22 |
Challenges in teaching language technologies | 04 Jan 2018 23:55 | 04 Jan 2018 23:55 |
Best Practices on how to use machine translation in a translation workflow | 12 Jan 2018 18:38 | 12 Jan 2018 18:37 |
Cognitive load | 19 Mar 2018 15:29 | 19 Mar 2018 15:27 |
OCR and input systems for Indian languages | 17 Oct 2018 19:21 | 17 Oct 2018 19:00 |
Terminology referencing | 17 Oct 2018 20:18 | 17 Oct 2018 20:17 |
Age penalty | 26 Oct 2018 16:47 | 26 Oct 2018 16:46 |
Customize tools to individual user's needs | 06 Dec 2018 18:40 | 06 Dec 2018 18:37 |
Microsoft has just released new Indic keyboards for Windows | 11 Dec 2018 23:59 | 11 Dec 2018 23:58 |