Category "Subtopic"

Page Name Last Edited Date Created
Sort ascending/descending Sort newest first/oldest first Sort newest first/oldest first
Termbase structure 30 May 2017 20:00 30 May 2017 20:00
Import/export of glossaries 30 May 2017 20:02 30 May 2017 20:02
(Semi)-automatic terminology extraction 02 Nov 2017 14:48 30 May 2017 20:03
Interpreter-oriented terminology 21 Mar 2018 10:52 30 May 2017 20:13
Integration with translation memory 01 Aug 2017 21:40 30 May 2017 20:24
Post-editing interfaces 19 Mar 2018 15:19 30 May 2017 20:25
Segmentation and matching algorithms 21 Sep 2017 19:46 30 May 2017 20:32
Alignment 02 Nov 2017 13:43 30 May 2017 20:33
TM maintenance 07 Nov 2017 22:09 30 May 2017 20:36
Integration with Translation Memory Systems 01 Aug 2017 18:22 30 May 2017 20:40
Quality metrics in the industry 30 May 2017 20:47 30 May 2017 20:47
QA checks within CAT tools 30 May 2017 20:48 30 May 2017 20:48
Real-time collaboration 01 Aug 2017 22:27 30 May 2017 20:51
Customization and workflow management 06 Oct 2017 20:54 30 May 2017 20:56
Licensing models 06 Oct 2017 20:39 30 May 2017 20:56
Scalability 30 May 2017 20:57 30 May 2017 20:57
Security & data integrity 06 Oct 2017 20:38 30 May 2017 20:57
Translation resource management 06 Oct 2017 20:44 30 May 2017 20:58
Integration with Content Management Systems (CMS) 06 Oct 2017 20:49 30 May 2017 21:03
Standards and Interoperability/Compatiblity 01 Aug 2017 22:31 30 May 2017 21:04
QA Tools 14 Jun 2017 14:05 14 Jun 2017 14:05
Integration with CAT tools 15 Jun 2017 11:25 15 Jun 2017 11:25
Corpus query tools 15 Jun 2017 15:18 15 Jun 2017 11:33
Termbase maintenance 02 Nov 2017 14:46 15 Jun 2017 12:07
Quality of public linguistic databases 02 Nov 2017 14:23 15 Jun 2017 15:22
Quality Assurance (QA) tools 02 Nov 2017 14:09 27 Jul 2017 11:49
Integration with translation environments 22 Oct 2017 21:40 01 Aug 2017 21:24
Translation Quality Assessment (TQA) 01 Aug 2017 23:12 01 Aug 2017 23:11
Usability wish-list for traditional CAT tools 22 Oct 2017 20:09 09 Aug 2017 15:36
Integration with translation environments 22 Oct 2017 21:06 15 Aug 2017 14:01
CAT tools for the blind and visually impaired translators 15 Sep 2017 22:36 15 Sep 2017 22:33
TAPICC Initiative or the universal API 22 Oct 2017 21:10 24 Sep 2017 15:09
Is technology distracting translators from their core work? 04 Jan 2018 23:53 24 Sep 2017 15:28
Tools and Creativity: a possible match? 25 Sep 2017 15:56 24 Sep 2017 15:40
From SMT to Neural MT to DeepL 05 Jan 2018 01:02 22 Oct 2017 21:30
Terminology Workflows 02 Nov 2017 14:48 23 Oct 2017 10:16
Ad-hoc Corpora 23 Oct 2017 10:23 23 Oct 2017 10:20
Financial management 23 Oct 2017 19:05 23 Oct 2017 19:05
Which tools and skills are most useful to increase quality and efficiency? 04 Jan 2018 23:54 02 Nov 2017 13:58
The role of search engines in knowledge acquisition 02 Nov 2017 14:25 02 Nov 2017 14:25
Interactive exchange of MT suggestions, termbase hits and TM fragments 01 Dec 2017 19:36 30 Nov 2017 21:22
Challenges in teaching language technologies 04 Jan 2018 23:55 04 Jan 2018 23:55
Best Practices on how to use machine translation in a translation workflow 12 Jan 2018 18:38 12 Jan 2018 18:37
Cognitive load 19 Mar 2018 15:29 19 Mar 2018 15:27
OCR and input systems for Indian languages 17 Oct 2018 19:21 17 Oct 2018 19:00
Terminology referencing 17 Oct 2018 20:18 17 Oct 2018 20:17
Age penalty 26 Oct 2018 16:47 26 Oct 2018 16:46
Customize tools to individual user's needs 06 Dec 2018 18:40 06 Dec 2018 18:37
Microsoft has just released new Indic keyboards for Windows 11 Dec 2018 23:59 11 Dec 2018 23:58